终于找到 ) 宿州埇桥找个小姐过夜小妹按摩服务多少钱一晚

《木兰辞》中的“唧唧”是叹(息)、机(杼)还是(虫)鸣?

来源: 南方日报网络版     时间: 2020-11-29 05:57:37

宿州埇桥找个小姐过夜小妹按摩服务多少钱一晚宿州埇桥【+V信:940054433娜娜】全,天,候,服,务,【+V信:940054433娜娜】十,五,分,钟到半小时左右,我,们,一,定,能,送,到 《木兰辞》中的“唧唧”是叹(息)、机(杼)还是(虫)鸣?

   《木兰辞》中的“唧唧”是叹(息)、机(杼)还是(虫)鸣?

【十微信:940054433娜娜】宿州埇桥找小姐上门服务微信:【十微信:940054433娜娜】宿州埇桥找小姐保健按摩服务【十微信:940054433娜娜】宿州埇桥找小姐服务找小姐多少钱【十微信:940054433娜娜】《小姐服务微信》【十微信:940054433娜娜】《宿州埇桥小姐特殊服务信息》微信:940054433娜娜】《宿州埇桥小姐桑拿洗浴小姐服务微信》微信:940054433娜娜】《宿州埇桥哪个酒店有小姐服务》微信微信:940054433娜娜】宿州埇桥找小妹约炮大保健全套服务【十微信:940054433娜娜】《宿州埇桥哪个宾馆有小姐全套服务》微信一微信:940054433娜娜】《宿州埇桥什么地方有小姐出台服务》微信:940054433娜娜】《宿州埇桥哪条路有小姐一夜情服务》《酒店宾馆小姐联系微信》微信:940054433娜娜】《宿州埇桥哪条街有小姐小妹》《找小姐服务》微信一微信:940054433娜娜】《宿州埇桥找小姐一条龙微信》微信:940054433娜娜】《宿州埇桥找小姐陪游出台服务》【十微信:940054433娜娜】《宿州埇桥红灯区在哪里》微信一微信:940054433娜娜】小姐包夜打炮微信电话TEL:微信:940054433娜娜】宿州埇桥美女找妹子约炮大保健全套服务【十微信:940054433娜娜】宿州埇桥哪里可以嫖娼【十微信:940054433娜娜】十五分钟我们一定能送到您指定的酒店,我会所服务人员均为兼职人员微信:微信:940054433娜娜】,■■学生妹·少妇·模特·白领·兼职·出台【微信:940054433娜娜美女】上岗前经过职业培训,定期进行身体检查我们以质量第一、安全第一信用第一的生意理念,打造完美都市夜生活??无论您喜欢何种类型,我们都能满足您的要求???

宋代画(家)王(居)正的《(纺)车图卷》(局部)。资料图(片)

  (作)者:孙红卫

  【深度解读】

  在1998年迪士尼动画电影《花(木)兰》(中),木兰有两个(如)影随形的伴侣,一(个)是木(须)(龙),(另)一个是蟋蟀。(这)两个角(色)(作)为故事的配角,如(堂)(吉)诃德(的)(桑)丘、鲁(滨)孙的“星(期)(五)”,(一)路(插)科打诨,为影片增色不少,制(造)了许(多)(喜)剧效果。而在刚刚公(映)的迪士尼真人(版)影片《花(木)兰》中,木须(龙)消失(不)见了,蟋(蟀)则由一位(同)名的兵士替代,这种(角)色的调整引(起)了(不)少热议。

  在中国,花木兰的传说与《木兰(辞)》妇孺(皆)知:“唧唧复唧唧,木(兰)(当)(户)(织)”的吟诵已成为童年记忆的组(成)部分。通(过)豫(剧)、黄梅戏等传统戏曲(的)方式,(这)个(故)(事)也早已(被)搬上舞台,以视觉化的方式呈(现)在观众眼前。(正)因为此,不(难)(理)(解),对于部(分)中国观众而(言),影片中的木须龙也罢,蟋蟀(也)罢,均属于编剧(缺)少敬意(的)杜撰。它(们)从一开始就指(向)了(一)(种)文化挪用——(在)(这)种论述中,中国(的)(花)木(兰)被演绎为追求(个)人(英)(雄)主义(与)自(我)(实)(现)(的)(西)式叙事,(并)体现在(种)种(增)删篡(改)(之)(上)。

  不过,严格说(来),(蟋)蟀并(非)与花(木)(兰)无关的纯粹虚构,它的(有)(无)与后者有着密切(的)联系,并被卷入到(关)(于)《(木)(兰)辞》(释)读(的)(论)争(之)中,而(这)些论争也反映在《(木)兰辞》的英文翻译(里),在一定程度上(影)响了(它)在西方的传播与(接)受。第(一)行(诗)句“唧唧复唧(唧)”,(这)一(行)诗双声连(缀),(叠)合(重)复,使(诗)歌的开(篇)(具)有了(十)足(的)(声)韵美,(有)(一)种毫(不)张扬的感染力,(将)读(者)(瞬)间(带)入到那个遥远的世界之中。但是,它(在)原文中究竟(摹)写了(什)么声(音)呢?

  

  是(叹)息,是机杼,还(是)虫鸣?

  关(于)(这)一点,聚讼(纷)纭。简略言之,传统认(为)这(是)木兰的叹息之(声);(也)有观(点)认(为),第一行若视作织机的声音似乎(更)为合适。还有学者指出,既然(后)文(有)“不闻机杼(声)”一句,(将)其视(作)(机)杼(之)声,(逻)辑上(似)有不通,而且在多数古诗中,(织)机声常(被)(表)(现)为“札札”——“纤纤擢素手,札札(弄)机(杼)”,于是在细致考证之后,得出“(唧)(唧)”之声(应)是蟋蟀(鸣)(声)的结论——一个颇(具)说服力(的)(原)因(是),在(某)(些)古(代)(版)本的《木兰(辞)》中,首行为:“(促)织何唧唧”,促(织)也即是(蟋)蟀。(这)种乡(野)常见(的)昆虫,由于在每年的(秋)凉(之)时(开)(始)鸣叫——如白居易诗“蟋蟀声(寒)(初)过雨,茱萸色浅未经霜”,故有(敦)促(纺)织之意,在(诗)(中)与“当户(织)”(的)(意)象并(置)一处,也非常合适。如(此)一来,我(们)可以想象这么一个情(景):木兰(心)事重重,不由停下手中(的)劳动,于是纺车之声停息,(蟋)蟀的(鸣)声继而响(起)。(它)的设(想)(似)乎合乎情理。(若)是木兰(之)叹息,则太过(直)白,好像(缺)少了委婉之(美),而且显得较为(重)复——(既)然后文已(提)到叹息,在惜字如(金)的诗里,为什么还(要)(反)(复)(渲)染(呢)?在我们想(象)的情景(里),一只秋(虫)的歌(声)让日复一日(进)行(着)枯燥乏味劳动的女性世界多了(几)分生机,并且衬托了木(兰)的忧心(忡)忡。夜(深)(人)(静),月华如(水),蟋(蟀)的奏鸣打破了历史深(处)的沉寂。

  不过,这个(争)(执)似(乎)并不会影响到背诵诗歌的孩童。无论作何(解)(释),都改变不了首行朗朗上(口)的(节)(奏)感和(音)乐性。然而,一(旦)涉及(传)译到不同的文化语(境)之中,(这)个问题便突(然)(被)放大了。译者应如何(将)它的意(蕴)尽量原(封)(不)动地(转)(移)到不同的文化(之)中呢?要做好这个媒人,首(先)要明了其(确)切的意思。翻译的(结)果也反映了译者的理解。

  (贰)

  威利和傅汉思(的)译声之异

  早期(的)译者中,英国汉学家威利(Arthur Waley)(将)(这)一行译作:“Click, click, forever click, click。”(显)(然)是将这一行视作织(机)的声音——人自(然)不(会)发出(咔)嚓(咔)嚓的叹息声。细究(起)(来),将四个清脆的爆(破)音连缀,反(倒)(让)人觉得轻(快)、(愉)悦,而且爆破音的连续(重)复导致整(句)分(贝)较高,音量上略显(高)亢,与汉(语)(中)的原声(相)(去)(甚)远,和木兰此时的抑郁心(情)(也)似有(不)搭,所以(并)不能(算)是成功之作。在诗歌(的)整(体)(氛)围之中,它显得有些(跳)脱。

  威利之后,又有研究(中)国古(诗)的学者(尝)(试)(将)《(木)兰辞》译(作)英文。其中美(国)汉学家傅汉思(Hans H.Frankel)(的)译文(最)有意思,而且反映(了)他(对)首行(诗)之(朦)胧与歧(义)的(充)分关注。(他)(也)(采)取(了)直译(法),力求接近中文的原声,(将)它译为“Tsiek tsiek and again tsiek tsiek”,(以)象声的方式,将中国古诗的声响生动(地)再现(在)(另)一种语言中。(从)表(面)(上)判断,他(所)再现(的)似乎也(应)是“(机)(杼)声”。但是与此同时,这个词还让人联(想)(起)英文中的“tsk”——一(个)用来(表)达不满之意的常用(象)(声)词,大概相当于汉(语)中用舌尖敲击上齿(的)“啧(啧)”声。在这里,“tsiek”一词应是(傅)汉思的(自)(创),(在)“tsk”中添(加)(了)“(依)”(ie)这个音节,延长(了)原词发声(的)长(度),(以)(便)更贴切地表(达)(纺)车(的)(声)(响)。它(结)(合)了稍显(尖)(利)的摩擦音(与)(清)脆的爆(破)(音),纤(细)而幽微,在(拟)(声)的效果上要胜威利一(筹)——至(少),它的分贝(降)了下来,音量(变)小了,而(且)在拟(声)方面也更暗合汉语的(原)声。(事)(实)(上),通过吸收“tsk”这个词本身(在)英语(表)达(中)的不满(之)情,将(人)声(和)物(声)交叠一处,(由)(此)制造“弦(外)之音”的效果,乃(是)一种有意(的)编(排),有巧(思)(运)于其间。傅汉思(在)译(文)后指出(这)首诗中声音(的)(重)要作用,多处“将象声词编(织)在文本之中”“(表)达了双重意(义)。”(在)他看来,“第一句‘(唧)唧’之声(的)重复有(意)造(成)(了)(歧)义:它既(暗)示(了)(梭)子的声音,又指(向)木兰的(叹)息。她一如(既)(往)的(劳)作声——也即纺织——与她突如(其)(来)的叹息声交织在一起。”

  值得一提(的)(是),傅汉思的译本(出)自他(所)著的《(梅)花与(宫)(女)》(The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry)一书。该著作由耶(鲁)大学出版社出版,(开)卷即可发现它的内封(赫)然(写)着:“中(国)诗选(译)随谈”。七个(字)清(新)(秀)丽,柔美又不失刚健,写得尤其漂(亮),(乃)是(傅)汉思的(夫)人(张)充和的(手)笔。(张)先生(在)(题)写(标)题的时候必然已(寓)目了书中的翻译,一定是(赞)(同)这一(译)(法)的,由此无异于也以自(己)深(厚)的学养为(它)背了书。关于这本(书),(美)国学(者)和唐(诗)(译)者魏玛莎(Marsha L.Wagner)(评)价称,(傅)汉思尤其(注)重中国(民)谣的选录,(这)一点(以)前的(学)者鲜少触及。正因(为)此,他的选本更忠诚地再现(了)中国(古)代诗歌的(全)貌。(在)将乐(府)诗集译介到(国)外、更全(面)地介(绍)中国古诗方面,傅汉(思)的贡(献)颇大。魏玛(莎)对中(国)古诗(素)有研究,(也)是(中)国(古)诗资深的译者,曾(译)(王)维(诗)(一)部,(她)(的)评价较为(客)观公允。《木兰(辞)》以(这)(么)一种方式开始,从(英)文读(者)的口(齿)中(读)出,(未)尝不(是)(一)(件)有趣的事。

  相对于(威)(利)的“(机)(杼)(声)”,傅汉(思)(的)“(机)杼(声)”兼“叹息声”,(多)数译者(还)是(将)(其)视作叹(息)之声。例如,当代美(国)诗(人)、(古)(典)诗(歌)研究者(曼)(提)(克)(Evan Mantyk)把(这)一句译作“Sigh after sigh she sadly sighs”,也即一声声叹息,显得尤(为)沉重,虽有原诗(传)情达意的力度,却又(不)(太)节制,少了几分曲折含蓄。(较)(为)高妙的是,许渊(冲)先生(将)(它)(译)作“Alack,alas! Alack, alas!”(使)用了(英)文中现成的叹息词,(比)意译更(佳)。

  

  “(声)音(须)是意(义)之(回)响”

  但是,如(果)我(们)将这(一)行(诗)理解(为)蟋(蟀)(的)歌声,那么(情)景便大为不同了。在目前的译(文)(中),似乎找不(到)译作蟋蟀叫(声)(的)(版)(本)。英文诗(中)(不)乏对于蟋蟀之歌的(再)现,我们不难按(照)对(等)(的)(原)则找到(相)(应)的(拟)(声)词。19(世)(纪)(英)国诗人班内特(William Cox Bennet)(的)《致(蟋)蟀》、李(尔)(Edward Lear)(的)《我的(叔)(叔)艾尔利》(等)诗,皆(是)以“chirp”一词(摹)写蟋蟀叫声,现在看来,(或)(许)《木(兰)辞》(第)一行诗译作“Chirp, chirp and forever chirp”便足以传神了。不(过),读来也(有)轻快之(嫌),(全)然(没)(有)杜甫诗所谓的“(促)织甚微细,(哀)(音)(何)(动)人”的韵致。

  “唧唧复(唧)唧,木兰当户织”(向)我们(提)供了一个生动的剪影,既摹写(了)一个女子忧心忡忡的心境,(也)(映)射了她所身处其中的社(会)文化。(这)(种)生活并非(仅)(属)(于)中(国),(它)也许会(让)西方读(者)想起(独)守空房的珀涅(罗)(珀),(日)复(一)(日)织好又(拆)解寿衣,躲避着求(婚)(者)(的)纠缠,等待夫君(奥)德修斯的归(来)。在(古)代世界,这样的劳动(界)定(了)女性的(存)在。17世纪,(西)班牙画(家)(委)拉斯贵(支)的《纺织(女)》还将《(变)形记》中雅典娜把织(女)阿拉克涅变成(蜘)蛛的(神)(话)作为背景,古(今)互鉴,用以(表)现纺织女(工)(辛)(勤)的(劳)作,也从一个(侧)(面)说(明)了历史之中这(项)劳动在大多女性(生)(命)(中)的重要角色。在现代与(过)去、东方(与)西方之(间),存在着千丝(万)(缕)的联系,孤独、(惆)(怅)、悲(痛)、快(乐)等共有的(情)感,在(某)些场景中(相)(去)(不)远,有(着)(相)通之(处)。

  (不)管是(对)于(中)国还是西方的读者,这(个)开篇将人(自)然(而)然地引入了一个生活(的)(场)景,就像一部影片,(毫)(不)费力地将镜头切到为(人)熟知的日常(情)(境)中。(无)论是豫剧(版)、(黄)(梅)(戏)版(还)是电(影)(版)的《花木兰》中,一开始均再现(了)(纺)织的场景,(凸)显了传统社会男耕女织的角色设置。相近时代的(诗)歌中,也不乏这(样)的描述。《上(山)(采)蘼芜》(有)“(新)人(工)织(缣),故人工织素。织缣日一匹,(织)素五丈余”;《(孔)雀东南飞》有“鸡(鸣)入机(织),夜夜(不)得息。三日断五(匹),大人(故)(嫌)(迟)”,都生动地(再)(现)了这(种)(生)活,揭示了女性的(凄)(苦)。换言之,(这)(个)开(头)没(有)斧(削)与雕(琢),甚至近(乎)轻描淡写,取(代)了刻意的描述(与)(长)篇累牍的叙说,以举(重)(若)(轻)的方(式)再(现)了那(个)(时)代女(性)的悲欢(哀)怨。

  事(实)上,它本身原是一(种)(程)式化的(表)(述)(方)(式),作(为)一种(类)似(于)(衬)韵的诗(句),(甚)至被原封不(动)(地)用在不同(的)歌谣中。同时期(的)《折杨柳枝(歌)》(中)有:“(敕)(敕)何力力,女子(临)窗织。不闻机杼声,(惟)闻(女)叹息。问(女)(何)所思,问女(何)所忆。阿婆许(嫁)女,今年无消息。”这种(挪)用(的)现象反映的(并)(不)(是)创作(者)的懒惰,(而)是指向了(一)种共(同)的、为(人)熟知的(社)会生活。它也可(能)曾出现在其他(很)多(未)(被)收录、湮没于历史之中的歌谣里。这(些)歌谣(最)(原)初的(听)(众)对这种(生)活习(以)为常,不需要多余的解(释)。它(们)根植于彼时的社会(环)境,以活泼的方式传达了(那)(个)时(代)(的)生命体验。经由这些无(名)(歌)者的吟唱,(我)们得以考(见)那个(年)代的器物、(制)度(与)风土。“唧唧(复)唧唧”的(开)场是(现)实(主)义的,以实际(的)(人)(生)为(依)托,假(物)指事,因(此)(可)以(毫)无(违)和(地)嵌入其他民歌之中,(至)今读来鲜活如初。

  (对)于声(音)的(摹)写(与)传译,(看)似无关(紧)要,实则(事)关重(大)。它(是)一种(将)读者直接带入(某)一情境的修(辞)手段,(让)喑哑无声甚至(晦)涩的文字(迅)速变(得)鲜活(生)动起来。(在)二维的纸(面)上,它看似毫不费力,实际上在(文)字的世(界)里起到的作用却可以与(电)影中的音响效(果)相媲(美)。(一)位出色的诗人(同)时也是一位调(用)语(言)文(字)在(最)(大)程度上实现声响效果的(音)效师。无论(是)在中国的古诗(词)里,(还)是在(西)方的(现)当代(诗)歌(里),(诗)(歌)(艺)(术)(在)一定(程)度上就是(一)门声音的艺术。

  18世(纪)英国诗人(蒲)柏(Alexander Pope)《声音与意(义)》(一)诗(专)谈英诗音律,有“声(音)(须)是意义之回响”(之)说。上(世)纪,美国批评家(佩)(林)(Laurence Perrine)影响甚广的《(声)音与意(义)》一著则(借)此阐发,专(门)探讨了英文诗歌如何通(过)(韵)律、节奏、拟(声)(等)手(法)烘托、(强)化甚至(直)接表达意(义)。他通过系统的论述,赋(予)了(声)(音)在诗歌本体意义(上)的(重)要性。在(这)一点(上),东西方的诗歌是相通的。在中文环境中,无(论)是(叠)(词)(连)(声)的朗朗(上)口——譬如“冷冷清(清),凄凄惨惨戚戚”一(连)(串)齿(头)音优美动(人)的音乐感,(还)是故意(而)为的佶(屈)聱牙——譬如“嘈(嘈)切切错杂弹”在口齿(间)(跌)跌撞(撞)的迸(发),都是诗人以(自)觉或(不)自觉的方式(实)(践)(的)高超的语言实验。鸟儿可以“恰恰”,(马)(儿)可(以)“萧(萧)”,而(鱼)(儿)(跳)(跃)水面(的)声音也(能)捕捉到:“船尾跳鱼拨(剌)(鸣)”。(无)论是“恰恰”还是“(拨)剌”,这种“鸢飞(鱼)跃,(活)泼(泼)(地)”(的)感觉(在)声响中(尤)(其)容(易)实现。

  东西(之)间,诗人皆能以语(言)拟声,(拟)(写)(自)然万物(的)声音,既由(此)(逼)肖(真)(实)的场景,(让)人有(身)临其(境)的在场感,又(能)触发读者的联想,使其如闻(其)声,勾(连)(起)关于(类)(似)(情)境的想象(和)回(忆)。“唧唧复唧唧”(这)样的文字妙(用)使(诗)(歌)充(满)(了)画(面)(感)(和)动(感)。(在)凝练(的)(古)(诗)里,(这)(几)个(似)(乎)信手拈来的(字)实则(一)字千钧。如此(一)来,一个(好)的译者势(必)(也)要(将)(声)(音)的效(果)(穿)(过)语言的(屏)障传递到(另)一种(文)化之中,细细(推)敲,实现“不(隔)”,求得精准、形(象)(与)传神。这也(是)为什么要这么纠(结)于一(行)拟声诗真(实)的(意)义以及实(际)的翻译(效)果,(关)注它们在不同(的)(译)(本)中以何种方式(呈)现出(来)。

  (作(者):孙红(卫),系南京大学外国语(学)院(副)(教)授)

【编(辑):刘欢】

社会新闻精选:


美国现在多少肺炎了
蹲久了站起来双眼发黑
姑娘分手被要求还86万
女团the9
印度在中印边境增兵欧美

国内新闻精选:


王者荣耀蒙恬最强连招
哮喘学生吐血
建议农民退休制度
家用投影仪可以吗
延安教育局为什么查仝卓

【字体:
版权所有:南方新闻网 粤ICP备05070829 网站标识码4400000131
主办:南方新闻网 协办:广东省经济和信息化委员会 承办:东方新闻网
建议使用1024×768分辨率 IE7.0以上版本浏览器

abcuuiuii123